3 Feb 2017
¡ D’Holbach en Madrid o el regreso de Enigma Bibliographica !
Usted y yo sabemos que la Libreria Comellas es un lugar único, pero hay que admitir que no somos los primeros libreros con el corazón dividido entre los dos lados de los Pirineos...
Una prueba de ello es este libro, publicado en 1819 por encargo de uno de nuestros predecesores quién también se enamoró de la Península Ibérica: se trata de una rara edición española de “La Morale Universelle” del Barón d’Holbach, encargada por Guillaume Denné, librero parisino establecido en Madrid a principios del siglo XIX. Impresa por el famoso tipógrafo Jean-Baptiste Pinard en...Burdeos [en francés, “pinard” es el argot para “vino barato”], se trata de una copia pirata de la traducción publicada inicialmente en la capital española con fecha 1812.
El sobrino de un librero de París quién había estado preso en la Bastilla por sus publicaciones ilegales, nuestro librero se había especializado en la importación de obras francesas censuradas en España. Obviamente, la difusión del libro no fue fácil: el traductor perjudicado denunció la edición fraudulenta, y las autoridades españolas no sólo ordenaron la destrucción de la obra, sino también la traducción en sí fue incluida en el Índice de la Inquisición española !
Ni celebramos, ni apoyamos las actividades fraudulentas del librero francés, por supuesto… Pero debemos admitir que su amor por los libros era verdaderamente pasional: el suyo era un amor que realmente no conocía ni fronteras, ni límites !
Los mas fieles de nuestros lectores tal vez recordarán la "Enigma Bibliographica" que publicábamos hace mucho tiempo, y que hemos decidido resucitar ! Tal y como lo hacíamos en el pasado, les iremos pidiendo ayuda con los misterios que a veces no podemos resolver... Si es que aceptan el reto!
En este caso, nos parece que la publicación española del breviario materialista de D’Holbach aun no ha revelado todos sus secretos: preguntamos ¿ por qué el venerable Palau no menciona la primera edición de 1812 (mucho más común que la de Burdeos), y ¿ por qué menciona nuestra edición de Burdeos como la primera traducción al español de este texto ? Es más: si esta traducción fue publicada por primera vez en 1812, ¿ por qué tan sólo fue investigada y condenada en el año 1821 por la Inquisición ?
Sabios bibliófilos, bibliógrafos eruditos, académicos de todos los oficios, ¡ aquí está su reto !
Una prueba de ello es este libro, publicado en 1819 por encargo de uno de nuestros predecesores quién también se enamoró de la Península Ibérica: se trata de una rara edición española de “La Morale Universelle” del Barón d’Holbach, encargada por Guillaume Denné, librero parisino establecido en Madrid a principios del siglo XIX. Impresa por el famoso tipógrafo Jean-Baptiste Pinard en...Burdeos [en francés, “pinard” es el argot para “vino barato”], se trata de una copia pirata de la traducción publicada inicialmente en la capital española con fecha 1812.
El sobrino de un librero de París quién había estado preso en la Bastilla por sus publicaciones ilegales, nuestro librero se había especializado en la importación de obras francesas censuradas en España. Obviamente, la difusión del libro no fue fácil: el traductor perjudicado denunció la edición fraudulenta, y las autoridades españolas no sólo ordenaron la destrucción de la obra, sino también la traducción en sí fue incluida en el Índice de la Inquisición española !
Ni celebramos, ni apoyamos las actividades fraudulentas del librero francés, por supuesto… Pero debemos admitir que su amor por los libros era verdaderamente pasional: el suyo era un amor que realmente no conocía ni fronteras, ni límites !
Los mas fieles de nuestros lectores tal vez recordarán la "Enigma Bibliographica" que publicábamos hace mucho tiempo, y que hemos decidido resucitar ! Tal y como lo hacíamos en el pasado, les iremos pidiendo ayuda con los misterios que a veces no podemos resolver... Si es que aceptan el reto!
En este caso, nos parece que la publicación española del breviario materialista de D’Holbach aun no ha revelado todos sus secretos: preguntamos ¿ por qué el venerable Palau no menciona la primera edición de 1812 (mucho más común que la de Burdeos), y ¿ por qué menciona nuestra edición de Burdeos como la primera traducción al español de este texto ? Es más: si esta traducción fue publicada por primera vez en 1812, ¿ por qué tan sólo fue investigada y condenada en el año 1821 por la Inquisición ?
Sabios bibliófilos, bibliógrafos eruditos, académicos de todos los oficios, ¡ aquí está su reto !
COMENTARIO BLOG