3 Feb 2017
D’Holbach a Madrid o el retorn de Enigma Bibliographica !
Vostè i jo sabem que la Libreria Comellas és un lloc únic, però hem d'admetre que no som els primers llibreters que tenen el cor dividit entre els dos costats dels Pirineus...
Una prova d'això és aquest llibre , publicat en 1819 per encàrrec d'un dels nostres predecessors qui també es va enamorar de la Península Ibèrica: es tracta d'una rara edició espanyola de “La Morale Universelle” del Baró d’Holbach, encarregada per Guillaume Denné, llibreter parisenc establert a Madrid a principis del segle XIX. Impresa pel famós tipógrafo Jean-Baptiste Pinard a... Bordeus [al francès, “pinard” és l'argot per a “vi barat”], es tracta d'una còpia pirata de la traducció publicada inicialment a la capital espanyola l'any 1812.
El nebot d'un llibreter de París qui hi havia estat pres en la Bastilla per les seves publicacions il•legals, nostra llibreter s'havia especialitzat en la importació d'obres franceses censurades a Espanya. Òbviament, la difusió del llibre no va ser fàcil: el traductor perjudicat va denunciar l'edició fraudulenta, i les autoritats espanyoles no només van ordenar la destrucció de l'obra, sinó també la traducció en si va ser inclosa en l'Índex de la Inquisició espanyola !
Ni celebrem, ni recolzem les activitats fraudulentes del llibreter francès, per suposat… Però hem d'admetre que el seu amor pels llibres era veritablement passional: el seu era un amor que realment no coneixia ni fronteres, ni límits !
Els mes fidels dels nostres lectors pot ser recordaran la "Enigma Bibliographica" que publicàvem fa molt temps, i que hem decidit ressuscitar ! Tal com ho fèiem en el passat, els anirem demanant ajuda amb els misteris que de vegades no podem resoldre... Si és que accepten el repte!
En aquest cas, ens sembla que la publicació espanyola del breviari materialista de D’Holbach encara no ha donat tots els seus secrets: primer, ens preguntem per què el venerable Palau no esmenta la primera edició de 1812 (de la qual s'han conservat molts exemplars), i per què esmenta la nostra edició de Bordeus com la primera traducció a l'espanyol d'aquest text ? A més a més: si aquesta traducció va ser publicada per primera vegada en 1812, per què tan sols va ser investigada i condemnada l'any 1821 per la Inquisició ?
Bibliófilos, bibliógrafos professionals, acadèmics de tots els oficis, aquí està el seu repte !
Una prova d'això és aquest llibre , publicat en 1819 per encàrrec d'un dels nostres predecessors qui també es va enamorar de la Península Ibèrica: es tracta d'una rara edició espanyola de “La Morale Universelle” del Baró d’Holbach, encarregada per Guillaume Denné, llibreter parisenc establert a Madrid a principis del segle XIX. Impresa pel famós tipógrafo Jean-Baptiste Pinard a... Bordeus [al francès, “pinard” és l'argot per a “vi barat”], es tracta d'una còpia pirata de la traducció publicada inicialment a la capital espanyola l'any 1812.
El nebot d'un llibreter de París qui hi havia estat pres en la Bastilla per les seves publicacions il•legals, nostra llibreter s'havia especialitzat en la importació d'obres franceses censurades a Espanya. Òbviament, la difusió del llibre no va ser fàcil: el traductor perjudicat va denunciar l'edició fraudulenta, i les autoritats espanyoles no només van ordenar la destrucció de l'obra, sinó també la traducció en si va ser inclosa en l'Índex de la Inquisició espanyola !
Ni celebrem, ni recolzem les activitats fraudulentes del llibreter francès, per suposat… Però hem d'admetre que el seu amor pels llibres era veritablement passional: el seu era un amor que realment no coneixia ni fronteres, ni límits !
Els mes fidels dels nostres lectors pot ser recordaran la "Enigma Bibliographica" que publicàvem fa molt temps, i que hem decidit ressuscitar ! Tal com ho fèiem en el passat, els anirem demanant ajuda amb els misteris que de vegades no podem resoldre... Si és que accepten el repte!
En aquest cas, ens sembla que la publicació espanyola del breviari materialista de D’Holbach encara no ha donat tots els seus secrets: primer, ens preguntem per què el venerable Palau no esmenta la primera edició de 1812 (de la qual s'han conservat molts exemplars), i per què esmenta la nostra edició de Bordeus com la primera traducció a l'espanyol d'aquest text ? A més a més: si aquesta traducció va ser publicada per primera vegada en 1812, per què tan sols va ser investigada i condemnada l'any 1821 per la Inquisició ?
Bibliófilos, bibliógrafos professionals, acadèmics de tots els oficis, aquí està el seu repte !
COMENTARI NOTICIA